Sık Sorulan Sorular
Ana Sayfa / Sık Sorulan Sorular
Çalışmalarımız hakkında merak ettikleriniz
Ücret hesaplama nasıl yapılıyor?
Boşluksuz 1000 karakter bir sayfa sayılır. Eğer tercüme edilecek metin bilgisayar
ortamında ise, bunu word programına aktarabilirsiniz, daha sonra aşağıdaki adımları
takip ederek karakter sayısını belirleyebilirsiniz. Araçlar → sözcük sayımı → boşluksuz
karakter sayısı.
Belgeleri size nasıl gönderebiliriz?
Faksla gönderebilirsiniz. Eğer uygun değilse, belgeleri kargo ve kurye vasıtasıyla
da gönderebilirsiniz. Eğer belge elektronik ortamdaysa, belgeyi kolaylıkla e-posta
adresimize gönderebilirsiniz. Eğer tercüme edilecek metin internetteyse, URL adresini
bize bildirmeniz yeterli olacaktır.
Belgeleri ne zaman teslim edebilirsiniz?
Ana kural olarak, iyi bir tercüman bir işgününde yaklaşık olarak boşluksuz 10.000
karakter tercüme edebilir ve bunun dilbilgisi düzeltmesini yapabilir. Teslimat süresi
aynı zamanda tercümanlarımızın müsait olmalarına da bağlıdır. Aynı zamanda acil
teslim tarihlerine de uyabiliriz. İhtiyacınızı bize aktarmak için bizimle temasa
geçiniz.
Belgelerimin gizli tutulacağı konusunda nasıl bir güvenceye sahip olabilirim?
Tüm Uluslararası Tercüme Hizmetleri tedarikçileri gizlilik anlaşmalarıyla bağlıdırlar.
Uluslararası Tercüme Hizmetlerinin, bir proje başında sağlayabileceği standart Gizlilik
Anlaşması vardır.
Tercüme edilen malzemelerim orijinal formatında bana geri verilebilir mi?
Evet, Uluslararası Tercüme Hizmetlerinin yüksek kaliteli formatları garanti eden
şirket içi bölümleri vardır ve tercüme edilen metni orijinal metin formatında size
teslim edebilir.
Hangi Dillere Tercüme Yapıyorsunuz?
Uluslararası Tercüme Hizmetleri, 100’ün üzerinde dil kombinasyonuna çeviri yapabilir.
Çeviri ile Tercüme arasında ne fark vardır?
Esas olarak, çeviri YAZILI iken, Tercüme çoğunlukla KONUŞMAYLA ilgilidir.
Web sitesi neden tercüme edilmelidir? Dünyanın her yerinde zaten İngilizce İletişim
Dili değil mi?
Yurtdışı piyasalardan iş almak için şirket web sitenizi tercüme ettirmek isteyebilirsiniz.
Alternatif olarak, kendi ana dillerinde kendileriyle iletişim içine girmek isteyebileceğiniz
müşterileriniz olduğu için web sitesi tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyabilirsiniz.
İngilizce birçok ülkede birinci ve genel olarak ikinci dil olarak konuşulmaktayken,
herkes İngilizce konuşamaz. Ayrıca, yabancı ülkelerde İngilizce konuşabilenler,
İngilizce yazışmaları anlayamayabilirler. Belgelerinizi profesyonel olarak tercüme
ettirmeden ve yerelleştirmeden, her zaman yabancı bir şirket gibi gözükeceksiniz.
Böylece de mesajınızın dikkate alınmaması veya daha da kötüsü yanlış anlaşılması
riskini alacaksınız. Eğer şirketiniz için imaj önemli bir kavramsa, kaliteli çeviri
hayati bir konudur.
Fiyat teklifi vermek için web sitemi indirebilir misiniz?
Yapabiliriz ancak kaynak dosyaları CD veya e-posta yoluyla teslim almayı tercih
ederiz. Bu da web sitenizin en son versiyonundan tercüme yapmamızı sağlar.
Çevirilerimiz uzmanlarımız tarafından yapılıyor zaten, size niye ihtiyaç duyalım
ki?
Peki, o zaman bu uzmanların işlerini kim yapıyor? Onların işlerinin geri kalma maliyetine
katlanır mısınız?
Verimliliğin ve zamanın çok önemli olduğu günümüz iş dünyasında, uzmanlarınıza belgelerinizi
çevirtmek çok yanlış bir uygulamadır.
Şirketinizin gelecekteki gelişimine katkıda bulunacak gelecek projeler geliştirmek
için kullanacağınız değerli vakitlerini çeviride boşa harcamış olursunuz.
Belgelerimi kim çevirecek?
Tüm projeler, sadece nitelikleri ve deneyimleri uygun olan ve sadece kendi ana dillerine
tercüme yapan çevirmenler tarafından tercüme edilmektedir. Tüm çevirmenler, uygun
eğitim ve deneyim seviyesinde olan tercüme konusunda diploma sahibi kişilerdir.
Tümünün en az beş yıllık profesyonel çeviri deneyimi vardır. Büyük çoğunluğu profesyonel
kurumların üyeleridir. Akademisyenler veya öğrencilerden tercüme için yararlanmayız.